Section Title
advanced search

Career

Area of study


Hide this form

Recommended Study Sequence

Click unit name to reveal description:

Qualification for this award requires the successful completion of 60 credit points including the units listed in the recommended sequence below.

Recommended Sequence

Full-time, Start-year intake:

Year 1

Autumn session

Interpreting and Translation Skills

This core unit in the postgraduate Interpreting and Translation programs is divided into two main sections: interpreting techniques and translation techniques, including information technology. This unit deals with high-level specialised technical skills necessary for the different types of interpreting: dialogue, consecutive, simultaneous and sight translation. It also deals with various aspects of translation and information technology relevant to translation (i.e., computer-assisted translation technologies and the use of the Internet). The unit is run in English for students of all languages.

Interpreting and Translation Theory

This unit will aim to provide an overview of the major theoretical notions which underpin the practice of Interpreting and Translation. A background knowledge of this theory is essential in the development of professional skills, behaviour and praxis.

Community Translation

This unit aims to develop skills in translation from and into English in a number of specialised fields: medical documents; technical papers; legal documents; advertising material; journal articles. The aim of the unit is for students to develop skills in producing target texts in styles appropriate to the source text content and function, researching and developing appropriate specialist terminology, editing and revising, and producing camera-ready documents. The unit will be available, depending on sufficient demand, for Arabic, Japanese, Mandarin, Spanish and Vietnamese.

Spring session

Specialised Translation

This unit aims to develop skills in translation from and into English in a number of specialised fields: medical documents; technical papers; legal documents; advertising material; journal articles. The aim of the unit is for students to develop skills in producing target texts in styles appropriate to the source text content and function, researching and developing appropriate specialist terminology, editing and revising, and producing camera-ready documents. The unit will be available, depending on sufficient demand, for Arabic, Japanese, Mandarin and Spanish

Interpreting and Translation Professional Practicum

This unit is aimed at providing students with the opportunity to make useful observations about practical aspects of the Interpreting and/or Translation professions and related fields (such as the Legal System), as well as with supervised practice in the workplace. Students will complete the practical work relevant to their field of specialisation, i.e., Interpreting or Translation or Interpreting and Translation.

Accreditation Studies

This is a compulsory unit in all the NAATI approved awards. It aims to provide practice and constructive feedback to students preparing for the accreditation examinations. A pass in the unit in at least one of the Interpreting, Translation into English, or Translation from English examinations with 70% will make students eligible for NAATI accreditation on completion of the rest of the requirements of the course.

Full-time, Mid-year intake:

Year 1

Spring session

Interpreting and Translation Skills

This core unit in the postgraduate Interpreting and Translation programs is divided into two main sections: interpreting techniques and translation techniques, including information technology. This unit deals with high-level specialised technical skills necessary for the different types of interpreting: dialogue, consecutive, simultaneous and sight translation. It also deals with various aspects of translation and information technology relevant to translation (i.e., computer-assisted translation technologies and the use of the Internet). The unit is run in English for students of all languages.

Interpreting and Translation Theory

This unit will aim to provide an overview of the major theoretical notions which underpin the practice of Interpreting and Translation. A background knowledge of this theory is essential in the development of professional skills, behaviour and praxis.

Specialised Translation

This unit aims to develop skills in translation from and into English in a number of specialised fields: medical documents; technical papers; legal documents; advertising material; journal articles. The aim of the unit is for students to develop skills in producing target texts in styles appropriate to the source text content and function, researching and developing appropriate specialist terminology, editing and revising, and producing camera-ready documents. The unit will be available, depending on sufficient demand, for Arabic, Japanese, Mandarin and Spanish

Year 2

Autumn session

Community Translation

This unit aims to develop skills in translation from and into English in a number of specialised fields: medical documents; technical papers; legal documents; advertising material; journal articles. The aim of the unit is for students to develop skills in producing target texts in styles appropriate to the source text content and function, researching and developing appropriate specialist terminology, editing and revising, and producing camera-ready documents. The unit will be available, depending on sufficient demand, for Arabic, Japanese, Mandarin, Spanish and Vietnamese.

Interpreting and Translation Professional Practicum

This unit is aimed at providing students with the opportunity to make useful observations about practical aspects of the Interpreting and/or Translation professions and related fields (such as the Legal System), as well as with supervised practice in the workplace. Students will complete the practical work relevant to their field of specialisation, i.e., Interpreting or Translation or Interpreting and Translation.

Accreditation Studies

This is a compulsory unit in all the NAATI approved awards. It aims to provide practice and constructive feedback to students preparing for the accreditation examinations. A pass in the unit in at least one of the Interpreting, Translation into English, or Translation from English examinations with 70% will make students eligible for NAATI accreditation on completion of the rest of the requirements of the course.

Graduate Diploma in Translation

The Graduate Diploma in Translation provides suitably qualified graduates with training in translation leading to accreditation by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) as professional translators (formerly known as Level 3). Graduates of the Graduate Diploma in Translation can articulate into the Master of Arts Translation and Interpreting Studies. Credit is given for common units.

This award is available in distance mode for local students only.

The following languages are available in the on-campus mode:

  • Arabic
  • Japanese
  • Mandarin and
  • Spanish

The following languages are available in the distance mode for local students only:

  • Arabic
  • French
  • German
  • Italian
  • Japanese
  • Mandarin and
  • Spanish

Duration

1 Year FT/1.5 PT

Location

Bankstown/External

Course Structure

Qualification for this award requires the successful completion of 60 credit points including the units listed in the recommended sequence below.

Accreditation

This course is approved by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) at the Professional level (formerly Level 3). Eligibility for accreditation is triggered by the final examinations in the unit Accreditation Studies, in which students are required to pass Translation with a minimum mark of 70%*. These examinations adhere to NAATI requirements. *Note: NAATI requires a minimum pass mark of 70%.

Admission Requirements

This course has Special Requirements that must be met.
If you do not meet the Admission Requirements, you may consider an Undergraduate course:

Bachelor of Arts (Interpreting and Translation)
Bachelor of Arts (Languages)
 

How to Apply

All domestic applications for entry to UWS postgraduate courses must be made through the Universities Admissions Centre (UAC). Step by step instructions are available on on How to Apply pages.

If you are interested in this course, you may also consider:

Master of Arts Translation and Interpreting Studies
Master of Interpreting and Translation
Master of Arts (TESOL)
Graduate Diploma in TESOL
Graduate Certificate in TESOL
Graduate Diploma in Interpreting
Graduate Diploma in Translation

Do you need more information?

Request a course and application information pack:
Course Enquiry Form
International Course Enquiry Form

For further assistance contact us.